21.06.2010

wenn ohne worte mehr ist als mit worten

nun, nach vielen jahren, kommt eine erleuchtung, die - wie das ja nun manchmal so ist mit erleuchtungen - leider etwas zu spaet kommt. also zu spaet im sinne von "no, sagen wir mal 15 jahre", oder "pff, also schon, sagen wir mal so, ne zeitlang, nicht wahr". oder sie kommt ganz banal daher im sinne von "was mir damals egal war, ist mir heute erst recht wurscht".



diese einleitenden gedanken beseite, die erleuchtung, die mich soeben durchflutete und in einen sehr kurz anhaltenden strudel der euphorie hineinzog, war die folgende: wenn man sich beruflich, privat oder sonstwie auf die ein oder andere art mit den laenderspezifischen unterschieden von pressemeldungen befasst, stoesst man sehr schnell auf - wer haette es gedacht - unterschiede und ab und an sogar auf absonderlichkeiten. und wo kann man diese unterschiede besser ablesen als an ueberseztungen, mit denen die medien hier oder dort bedacht werden. und welche zuhauf der annahme folgen, dass das, was passt, nicht passend gemacht werden muss, weil es ja eh schon passt.

der artige grobe fehleinschaetzungen hoeren sich dann - exemplarisch - folgendermassen an. schoen ist das nicht, und wen man darauf hinweist, dass eine uebersetzung nicht einfach nur geradedrauflos heruntergeschraddelt werden kann, sondern dass es mehr bedarf, erntet man haeufig eine verzweifelte ("aber nein, unser budget laesst das doch nicht zu"), beleidigte ("pass bloss auf, wir sind eh die groessten, und wenn wir das so raushauen, dann ist das so, und das ist gut") oder ignorate ("was?") reaktion.


"Jackson Square Aviation gibt die zusätzliche Einstellung zweier Mitarbeiter in Schlüsselpositionen bekannt, um ihr Management-Team zu vergrössern"
guter start mit einer spitzenueberschrift

Jackson Square Aviation, LLC ist erfreut, bekannt zu geben, dass sie Chris Dailey angeheuert hat, um das erste Büro des Unternehmens in Europa einzurichten, ebenso wie Shannon Ackert, um den Unternehmensbereich der technischen Analyse und der Bemühungen um die Auftragsentwicklung des Unternehmens vom Hauptgeschäftssitz der Jackson Square in San Francisco aus zu leiten.
gute ueberleitung, hervorragender einsatz von schachtelsaetzen

Beide Mitarbeiter bringen eine Fülle von Know-how zu einem der aktivsten Teilnehmer der Flugzeug-Leasing-Branche mit.
prima aussage, wer haette gewusst, dass beide know-how mitbringen. da kann der aktivste teilnehmer ueberhaupt wirklich stolz auf sich sein, sich diese beiden perlen herausgepickt zu haben

"Chris und Shannon sind willkommene Ergänzungen zum Team von Fachleuten bei Jackson Square", sagte Rich Wiley, Präsident und CEO bei Jackson Square. "Wir bauen gerade sehr aggressiv ein Portfolio moderner Flugzeug-Leasingverträge mit unserem globalen Kundenstamm auf, und ihre einzigartigen Fähigkeiten ergänzen unser Geschäft gut. Wir sind ebenso gespannt darauf, unsere internationale Reichweite durch die Eröffnung eines Londoner Büros zu erweitern."
ui. jetzt wirds interessant, vor allem wenn man sich ueberlegt, wie das im original geschrieben sein koennte. "international footprint"? "international reach?" irgendwas in die richtung halt.

und in genau dieser sekunde kommt mir eine weitere erleuchtung, diesmal zeitnah, pro-aktiv und recht aggressiv. und zwar die, dass diese pressemeldung nicht nur in der deutschen uebersetzung banal und holprig ist, sondern auch das original keinen deut an originalitaet hat. daher, jackson five square - abflug, und das ganze nochmal. was sollen eure mitarbeiter denn sonst von euch halten.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen